Re: ein dritter versuch zu "going down" (vgl. rubrik "übersetzungen")


[ Antworten ] [ Ihre Antwort ] [ Forum www.fulgura.de ]

Abgeschickt von Robert Wohlleben am 03 Februar, 2001 um 12:38:35

Antwort auf: ein dritter versuch zu "going down" (vgl. rubrik "übersetzungen") von @s am 30 Januar, 2001 um 15:54:58:

Lieber Andreas Sieveking!

Ja, Sie gehn viel text-"getreuer" an GOING DOWN ran, als ich es in meiner Annäherung tat. Nu, die Wege des Übersetzens sind verschieden. Applaus für Ihr Akrostichon!

Im Sinne von "Werkstattgespräch" merk ich an:

Vorausgesetzt, das Sonett soll sich ans Muster mit dem regelmäßigen Wechsel von Hebung und Senkung halten, bedeuten die "Prógramm-Mácher" (statt "Prográmm-Màcher") eine metrische Störung (wie sie woanders auch noch vorkommt) ... aber vielleicht ist die Regelgerechtheit ja gar nicht angestrebt? (Dann "stören" die regelmäßigen Verse ...???)

Ich frag mich, ob sich "Beeb" und "Tantchen" als ein und dasselbe, nämlich BBC, erschließen ...? ("Auntie" für BBC gesetzt, wie in grauer Kaiserzeit mal die "alte Tante Voß" für die Vossische Zeitung.) Und ob "Hussey" nicht doch besser zu Schlampe oder Flittchen wird ...?

If money talks, can Chequeland change his mind?

Mit diesem Vers bin ich zur Zeit noch nicht im reinen. Bei "money talks" bin ich in meiner Annäherung von einer Bedeutung etwa wie "Geld hat seine eigene Überzeugungskraft" ausgegangen.

Ich warte auf Antwort von einem Muttersprachler, in meiner Anfrage heißts:

Fragen kommen zur drittletzten Zeile. "Money talks" ist mir, glaub ich, mal in einem Dickens-Roman begegnet, wo jemand damit ausdrückt, daß er bei jemandem die Münzen in der Tasche hatte klappern hören. Die Redensart hat wohl ihren Bezug im Prediger / Ecclesiastes.*) - WOrauf bezieht sich "his" in der Zeile ... KÖNNTE das Geld gemeint sein? Wo ich doch automatisch "its" gedacht hätte. Aber die Sonne ist "he", und der Mond und Schiffe sind "she". - Und schließlich "chequeland". Die Internet-Suche brachte so gut wie nichts. Eine holländische Quelle nennt das UK "chequeland", weil Geldtransaktionen dort gern und oft per Scheck geschehen. Warum ist "chequeland" groß geschrieben? Ist etwa doch Großbritannien gemeint? - Also Rätsel über Rätsel und Fragen über Fragen in nur EINER Zeile!

*) Prediger 10,19: ... und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen. In der King James Bible ist das Geld beredsamer: ... but money answereth all things.

GRUSS! Ihr Robert Wohlleben


Antworten:

  • papst @s 21:28:35 03/2/2001 (8)


Ihre Antwort

Name:
E-Mail:

Subject:

Text:

Optionale URL:
Link Titel:
Optionale Bild-URL:


[ Antworten ] [ Ihre Antwort ] [ Forum www.fulgura.de ]